![]() |
| Hermann von Kaulbach, Unsterblichkeit (Liebe über den Tod hinaus) (1888) |
VI
Voy a meterle mano a este poema.
Voy a lamerlo, voy a mentirle, voy a perder
la cabeza por este poema como si fuese
un hombre.
Voy a mirarle los pies largamente,
voy a mirarle el paquete a este poema como
si fuese de carne.
Ignoraré las señales de alerta, no podré
decidir si es amor o deseo o hastío lo que
me arrodilla frente a este poema.
Y no alzaré la mirada hasta su corazón:
me gusta el poema de la cintura para abajo.
Este poema no tiene corazón y el mío
a esta hora es del muchacho que exprime las naranjas.
Alejandro Castro (1986). Cinco poemas de El lejano oeste. Universidad de Oklahoma: Latin American Literature Today. Publicado en marzo, 2024.
-----------------------------------------------------------------------------------
Historia de un amor
Es verdad que te amé
con un amor tan amplio
que cabía la ciudad en él
con sus túneles, parques, rascacielos,
sus jóvenes besándose en las calles,
su luz descalabrándose la vida.
Es verdad que te amé
con un amor tan grande
que cabía el continente en él
con sus selvas, océanos, montañas,
países, realidades y misterios.
Es verdad que te amé
con un amor tan firme
que era inmutable a los terremotos.
El amor es verdad
y es verdad que te amé
con un amor tan inmenso
que cabía el mundo dentro de él,
mi mundo lleno de mi amor por ti.
Es verdad que te amé
con un amor tan fuerte
que ahora soy débil porque estoy vacío.
Tu mundo no lo pudo contener.
Ángel Guinda (1948-2022). Historia de un amor. Poema en http://www.angelguinda.com/p/historia-de-un-amor.html
-----------------------------------------------------------------------------------
No necesito que Dios me libre.
No me libres de Romeo.
Mi útero es su tumba:
donde el amor entra duro,
y sale blando,
derretido,
inútil —
como cera sobre un altar que ya no arde.
No me libres de los héroes.
Mi cadera es el campo de batalla.
No me libres de mí misma.
Yo soy el alma que chupa la médula —
y la devuelve como leche,
como veneno,
como canto.
Si aún hay un dios,
que se arrodille ante mi puerta:
no la de la vagina —
sino la del bajo vientre que decide qué entra, qué se pudre, qué renace.
Que traiga ofrendas:
no flores,
sino silencio roto,
miedo sudado,
mandatos masticados y escupidos.
Porque aquí, en este territorio,
los dioses no se adoran.
Se entierran vivos.
Y de su descomposición,
— lenta, húmeda, sagrada —
algo nuevo insiste en nacer.
chik4t0xik. Poema en su Tumblr
-----------------------------------------------------------------------------------
1
¿Cómo huir de este extraño laberinto?
Hay muchas sendas, mas ningún camino:
si giro a la derecha, ardo de amor;
permíteme avanzar hacia el peligro;
y si giro a la izquierda, el gozo cesa;
déjame retornar con mi inquietud,
aunque un beso traspase mi fortuna;
estar quieta es más cruel, de cierto lloro;
así, déjame ir en cualquier sentido,
hacia el frente o atrás, o hacia mí misma,
debo aguantar las dudas sin descanso
y de ese modo hallar la mejor senda.
No obstante, lo más duro de este dédalo
es depender del hilo del amor.
2
Es depender del hilo del amor,
cuya línea le da gusto al alma,
donde el mayor placer con alas vuela
y el sueño ocioso nunca cede un sitio.
Cuando ideas virtuosas nos dirigen
a procurar el bien que cura el mal:
la llama del amor nadie repudia;
mas el amor es caza y dura prueba;
es la estrella vivaz de luz sagrada,
el fuego y el principio de la paz,
lámpara que arde con óleo rico,
imagen de la fe y gusto en aumento,
amor es bien; y su ánimo, deleite;
su ardor, gozo; y sus lazos, honda fuerza.
3
Su ardor, gozo; y sus lazos, honda fuerza;
no hay mancha aquí, sólo el blanco más puro,
ni una nube que pueda obviar su luz,
ni marca que la pena no corrija.
Hay aquí pasión por el amor probado,
oro en el fuego y negro urdido en blanco;
error hecho verdad; tiniebla, luz;
donde la fe es ganada en las caricias.
Satisfácelo, gloria en su poder,
y él será como la blancura límpida,
cálido y claro como el sol y el aire,
deleite, fe y verdad en recompensa.
Así, amor, cede y cumple su mandato,
sé, en corte osada, una luz espléndida.
8
Quien huye de amor, huye de sí mismo
y maldito el que no admira los méritos
que éste da, donde dicha inagotable
impera y manda en celestiales fuegos,
de virtud hecha, y en el ardor, colmada,
fuerte de ánimo y celo renovado,
crepita en pensamientos que no cambian,
aquí, para los celos no hay lugar,
ni el amor se despliega fríamente,
entumecido sobre un mar de hielo
deja que tus pasiones puedan andar,
no sin el pensamiento de amor puro.
Nunca tu anhelo acabe en otro fin,
y que tenga la gracia del honor.
1
In this strange Labyrinth how shall I turne,
Wayes are on all sids while the way I misse:
If to the right hand, there, in love I burne,
Let mee goe forward, therein danger is.
If to the left, suspition hinders blisse;
Let mee turne back, shame cryes I ought returne:
Nor faint, though crosses my fortunes kiss,
Stand still is harder, allthough sure to mourne.
Thus let mee take the right, or left hand way,
Goe forward, or stand still, or back retire:
I must these doubts indure without allay
Or helpe, but trauell finde for my best hire.
Yet that which most my troubled sense doth move,
Is to leave all, and take the threed of Love.
2
Is to leave all, and take the threed of Love,
Which line straite leades unto the soules content,
Where choice delights with pleasures wings doe move,
And idle fant’sie neuer roome had lent.
When chaste thoughts guide us, then our minds are bent
To take that good which ills from us remove:
Light of true love brings fruite which none repent;
But constant Lovers seeke and wish to prove.
Love is the shining Starre of blessings light,
The fervent fire of zeale, the roote of peace,
The lasting lampe, fed with the oyle of right,
Image of Faith, and wombe for ioyes increase.
Love is true Vertue, and his ends delight,
His flames are joyes, his bands true Lovers might.
3
His flames are joyes, his bandes true Lovers might,
No stain is there, but pure, as purest white,
Where no cloud can appaere to dimme his light,
Nor spot defile, but shame will soon requite.
Heere are affections, tryde by Loves just might
As Gold by fire, and black discern’d by white;
Error by truth, and darknes knowne by light,
Where Faith is vallu’d, for Love to requite.
Please him, and serve him, glory in his might
And firme hee’le be, as Innocency white,
Cleere as th’ayre, warme as Sun’s beames, as day light
Just as Truth, constant as Fate, joy’d to requite.
Then love obey, strive to observe his might
And be in his brave Court a glorious light.
8
He that shuns Love, doth love himselfe the lesse,
And cursed he whose spirit, not admires
The worth of Love, where endlesse blessednes
Raignes, & commands, maintain’d by heav’nly fires.
Made of Vertue, joyn’d by Truth, blowne by Desires,
Strengthned by Worth, renew’d by carefulnesse,
Flaming in never changing thoughts: bryers
Of Jealousie shall heere misse welcomnesse.
Nor coldly passe in the pursutes of Love
Like one long frozen in a Sea of ice:
And yet but chastly let your passions moove,
No thought from vertuous Love your minds intice.
Never to other ends your Phant’sies place,
But where they may returne with honor’s grace.
Lady Mary Wroth (1587-1651/53). Una corona de sonetos dedicados al amor. México: Periódico de Poesía, publicado en enero, 2025. Traducción de Víctor Manuel Mendiola.
-----------------------------------------------------------------------------------
Ars Amandi
Digo:
todo lo que hicimos
en nombre
del amor está salvado.
El corazón
ha sido
el animal,
la luz,
la ofrenda.
Mariana Finochietto (). Todo lo que hicimos en nombre del amor está salvado. México: Periódico de Poesía, publicado en septiembre, 2024.
-----------------------------------------------------------------------------------
No puedo posponer el amor para otro siglo
No
puedo posponer el amor para otro siglo
no puedo
aunque el grito sofoque en la garganta
aunque el odio estalle y crepite y arda
sobre montañas grises
y montañas grises
No
puedo posponer este abrazo
que es una arma de doble filo
amor y odio
No
puedo posponerlo
aunque la noche pese siglos sobre la espalda
y la aurora indecisa demore
no puedo posponer mi vida para otro siglo
ni mi amor
ni mi grito de liberación
No puedo posponer el corazón
António Ramos Rosa (1924-2013). No puedo posponer el amor para otro siglo. México: Periódico de Poesía, publicado en marzo, 2023.
-----------------------------------------------------------------------------------
MACHO Y HEMBRA
La muerte es la respuesta
más real
que la vida nos da
Pero la más maravillosa
es el amor
Macho y hembra
en una sola mirada multiplicados.

