![]() |
| Henri Gaudier-Brzeska, "Standing Female Figure" (1910 - 1915) |
Abran las ventanas
La encuentro envuelta en horas
escuálidas, largas, habla
aunque nunca sea fácil entender
lo que dice y yo me ponga un vaso
al oído en esta pared o aquella,
se explica a sí misma en pérdidas
de agua animales traslúcidos
a medias muertos libros
que nadie lee ramilletes
de araña,
cada intención de arreglo
es griteríos llora
de vez en cuando en resistencia
o queja, entregada
a la muerte como si diera graznidos,
la voz de cuervo ronca a la distancia
desde los postes, el ojo firme
y negro en mi ojo. Creo que está rota, psicótica
la casa, que por fin perdió la lengua.
Borrador de una traducción
La evolución de las especies tiene
barba de viejo
finas pilosidades
de árbol fueguino, hongo de alga,
tiene quince picos por capítulo
hijos de la misma madre.
Es la cara de un hombre
que antes no fue Dios.
Lo que hay que traducir es el recuerdo
de ese origen bajo el agua buscando palabras como
océano, transmutación, pinzones,
lo que sin forma avanza por el tiempo
multiplicado,
encontrar el estilo de epitafia simbiótica,
el rasgo variable de la lengua ajena.
Esta cola, por ejemplo, es más larga
y sobrevive.
Sobre el mundo material
podemos decir al menos esto
venimos a la Tierra por leyes generales,
así empieza.
Termina la traducción diciendo:
todos éramos peces al principio
y todavía tenemos branquias.
Maravilla
Antes nadie en el mundo
sabía lo que era
una caléndula:
si preguntaba por las calles
me miraban como si fuera inventando
esdrújulas gratuitas.
Ahora me persiguen cálices
de finos estambres,
pistilos, sépalos, pétalos,
voy bañada en polen dorado
y dondequiera que mire.
Eleonora González Capria (1983). Poemas de Eleonora González Capria. Caracas: Papel Literario. Publicado el 9 de diciembre de 2023.

