![]() |
| Wolf Kibel, Interior (c.1930 - 1935) |
1.
Marcha, como el soldado, en la insistencia sonora de la respiración
Respira en el minuto en el minuto en el
instante respira respira respira
Cuerpo reposa Cuerpo extirpa los restos, después respira respira
Cuerpos arrestados Cuerpo reposa cuerpo arrebatado cuerpo que se recuesta como/en descanso
Cuerpo reposa cuerpo arrancado arrestados cuerpos (amados)
el cuerpo político es/se precipita en un
de
clive
Cuerpo reposa en cada respiro en cada aliento al exhalar
Reposa el cuerpo en cada respiro que tomamos
Los cuerpos descansan en cada respiro del cuerpo político que cae
Cuerpo reposa en el alivio sonoro de (t)uestro decir una lengua atiende tiernamente
Cuerpo arrancado de su reposo en la terquedad sonora de nuestro ser
marchamos moviéndonos como un nosotros sin sargento, libres
2.
Pero si te amo, lo que somos es importante a cada mañana,
a cada tarde, a cada noche que se aparta.
Pero si te amo, el tiempo se vuelve irrelevante e incontable. No es sencillo
contar cómo llega el tren, cómo atraca el barco.
Pero si te amo, no es sencillo dibujarte como cualquier otro, delineado
en la agonía de las marcas comerciales y del marketing
La llegada y sus posibilidades, felicidad visible que florece
La partida y sus posibilidades, felicidad extensa del desierto
Pero si te amo, tú no eres yo,
y danzamos a lo largo de caminos discontinuos, inconexos.
Pero si te amo, amaré a muchos más en la multiplicidad que soy y que amo
1.
March, like the soldier, through the sonic insistence of breath
Breathe in the minute in the minute in the moment breathe breathe breathe
Body rest Body wrest away the rest, then breathe breathe
Bodies arrested Body rest body wrested body resting in/as recline
Body rest body wrested bodies arrested (who are loved) body politic is/as de cline
Body rest in each breath in each breathe in breathing
Body rests in each breath we take
Bodies rest in each breath taken by the body politic’s restless decline
Body rest in the sonic soothing of (y)our saying a tongue tenderly tending
Body wrested from its resting in the sonic insistence of our isness
we move through by moving as an unmarshalled we
2.
But if I love you what we are is of consequence each to the morning,
each to the afternoon, and to the evening’s retire
But if I love you, time is immeasureable and irrelevant. There is no easy
accounting of the train’s arrival, of the ship’s docking
But if I love you, you are not drawn as an easy other, conscripted
in the agonies of marketed and marketing brands
Arrival and its possibility are verdant present joys
Leaving and its possibilities are expansive desert joys
But if I love you, you are not me,
and we dance along our incongruous, broken roadways
But if I love you, I will love many in the multiple that I am and that I love
Tonya Foster. Quiero decir que el yo no está unido a un solo cuerpo. México: Periódico de Poesía. Publicado en diciembre de 2024. Traducción de Judith Santopietro

