TRES POEMAS DE Philip Nikolayev

by - junio 26, 2026

 

Philip Nikolayev, Las flores rotas blog de poesía
Ángel Zárraga, "Naturaleza muerta" (circa 1945)

 

Tierra

¿Qué pensar del acervo disminuido,
de lo que pudo ser pero no ha sido?
Deja que el hombre despilfarre el día;
de todas formas, poco importaría.
Surcando en vano el cielo gris nublado,
él ve los prados con el ojo agriado
de un Robert Frost moderno y distraído.
¿Mas qué de lo que tuvo y ha perdido?
Al ver naturaleza, se desprende
y acepta cuanto vino y cuanto pende.
Él anoche silbó con un sinsonte
y hoy teclea palabras sobre un monte,
soñando que caerán al suelo ahora.
Abajo hay sauces pues así algo llora.

 


Earth

But what to make of the diminished lot,
of what man could have got and yet has not?
But let him simply while away the day,
and soon this will not matter anyway.
Walking in vain across a cloudy sky,
he scans the grasslands with an acid eye,
like a slightly more modern Robert Frost.
But what of what man had yet somehow lost?
Staring at nature helps him to forget,
to come to terms, to cancel out the debt.
All night he whistled with a mockingbird
and now on his old keyboard types a word
or two into the world and falls asleep.
The land has willows, something needs to weep.

 

 

Calentamiento

Como tú, soy humano, un primate pensante,
sujeto a la ansiedad de los tiempos modernos.
No consigo ignorar el clima parpadeante
ni el resto de los crímenes de pueblos y gobiernos;
ni cómo armamos luchas, ávidos, mercenarios;
ni cómo ardemos fósiles en la eterna porfía:
competir, competir; ni cómo los salarios
se calculan ahora en olas de sequía.
Me preocupa, indefenso, el punto sin retorno.
¿De qué puede servir la rima evaporada?
¿De qué puede servir la Tierra incinerada,
abolida en el bronce de las tripas del horno
del toro de Falaris ígneo y contemporáneo?
Eso es lo que no logro arrancarme del cráneo.

 


Rising Heat

I am, like you, human, a thinking primate
subject to all the scares of modern times.
I fail to put my mind off blinking climate
and other fundamental human crimes;
off how we conquer, greedy and courageous;
off how we burn our fuels as we compete,
compete, compete, compete; off how our wages
are calculated now in waves of heat.
Helpless, afraid, I harbor a grave concern.
What good will poems be evaporated?
What good will the earth be incinerated,
abolished by a burn of no return
in the bronze gut of this Phalarian Bull?
That’s what I can’t seem to get through my skull.

 

 

Poema en lenguaje simple

Como soy algo lento,
justo ahora,
a cierta edad,
me doy cuenta
del o exclusivo en esto.
Hay iracunda indignación,
y por el otro lado, hay conciencia:
dos cosas diferentes,
incompatibles.
Puedes tener
la una o la otra,
pero no ambas.

 


Poem in Plain Language

Being slow on the uptake,
I have just now
that I’m of a certain age
come to realize
the either/or of it.
There is raging righteousness,
and then there is conscience:
two different things,
incompatible.
You can have
only one or the other,
but not both.

 

 

 

Philip Nikolayev (1966). ¿De qué puede servir la rima evaporada? Ciudad de México: Periódico de Poesía. Publicado en junio de 2021. Traducciones de Pedro Poitevin.

You May Also Like

0 comentarios