Después de (un poema en evolución)/In the After (a poem in/on progress)

by - julio 03, 2026

 

Tonya Foster, Las flores rotas blog de poesía, Poesía, Poetry
Wolf Kibel, Interior (c.1930 - 1935)

 

 

Después de (un poema en evolución)

1.

Marcha, como el soldado, en la insistencia sonora de la respiración
Respira en el minuto en el minuto    en el
instante           respira            respira            respira
Cuerpo  reposa           Cuerpo  extirpa los restos, después respira    respira

Cuerpos arrestados   Cuerpo  reposa  cuerpo arrebatado  cuerpo que se recuesta como/en descanso
Cuerpo  reposa   cuerpo arrancado       arrestados cuerpos (amados)          
el cuerpo político es/se precipita en un
de
   clive

Cuerpo  reposa en cada respiro          en cada aliento            al exhalar
Reposa el cuerpo en cada respiro que tomamos

Los cuerpos descansan en cada respiro del cuerpo político que cae
Cuerpo  reposa en el alivio sonoro de (t)uestro decir    una lengua atiende tiernamente

Cuerpo arrancado de su reposo en la terquedad sonora de nuestro ser
   marchamos moviéndonos como un nosotros sin sargento, libres

 

2.

Pero si te amo, lo que somos es importante a cada mañana,
a cada tarde, a cada noche que se aparta.

Pero si te amo, el tiempo se vuelve irrelevante e incontable. No es sencillo
contar cómo llega el tren, cómo atraca el barco.

Pero si te amo, no es sencillo dibujarte como cualquier otro, delineado
en la agonía de las marcas comerciales y del marketing

La llegada y sus posibilidades, felicidad visible que florece
La partida y sus posibilidades, felicidad extensa del desierto

Pero si te amo, tú no eres yo,
y danzamos a lo largo de caminos discontinuos, inconexos.

Pero si te amo, amaré a muchos más en la multiplicidad que soy y que amo

 

 

In the After (a poem in/on progress)

1.

March, like the soldier, through the sonic insistence of breath
Breathe in the minute in the minute   in the moment             breathe             breathe             breathe
Body rest         Body wrest away the rest, then breathe            breathe

Bodies arrested            Body  rest         body wrested   body resting in/as recline
Body rest         body wrested    bodies arrested (who are loved)            body politic is/as de     cline

Body rest in each breath           in each breathe             in breathing
Body rests in each breath we take

Bodies rest in each breath taken by the body politic’s restless decline
Body rest in the sonic soothing of (y)our saying           a tongue tenderly tending

Body wrested from its resting in the sonic insistence of our isness
   we move through by moving as an unmarshalled we

 

2.

But if I love you what we are is of consequence each to the morning,
each to the afternoon, and to the evening’s retire

But if I love you, time is immeasureable and irrelevant. There is no easy
accounting of the train’s arrival, of the ship’s docking

But if I love you, you are not drawn as an easy other, conscripted
in the agonies of marketed and marketing brands

Arrival and its possibility are verdant present joys
Leaving and its possibilities are expansive desert joys

But if I love you, you are not me,
and we dance along our incongruous, broken roadways

But if I love you, I will love many in the multiple that I am and that I love

 

 

 

 

Tonya Foster. Quiero decir que el yo no está unido a un solo cuerpo. México: Periódico de Poesía. Publicado en diciembre de 2024. Traducción de Judith Santopietro

You May Also Like

0 comentarios